据报道,电影《长津湖》将于11月19日在北美上映。这很令人欣喜,毕竟电影讲的可是“抗美援朝”的故事。
电影《长津湖》海内外档期
不过呢,我还是一如既往地关注翻译问题。根据电影海报,我们可以看到电影的英文名称是“The Battle at Lake Changjin”。英文电影名回译为中文是“在长津湖的战役”,与“长津湖”或者“长津湖战役”是不完全一样的。另外,我查了一下国外的军事百科,国外将这场战役称之为:Battle of Chosin Reservoir或者Chosin Reservoir campaign或者Changjin Lake Campaign。显然,Chosin是对长津湖的音译,而Reservoir是水库的意思。
基于上述信息,我认为官方译名“The Battle at Lake Changjin”不是很完美,如果把at改为of可能更合适一些。例如,抗日战争是“War of Resistance against Japan”。至于这个湖的名字,是用Changjin还是Chosin,我觉得是毋庸置疑的,肯定选前者,因为前者采用汉语拼音的形式,更有利于文化输出。当然了,我觉得甚至可以参考国外的说法,用Changjin Lake。实际上,通常江河湖泊的英译也都是名字在前,江河湖泊等属性词在后的。比如西湖-West Lake,黄河-Yellow River等等。当然通常情况下还不能漏了定冠词the。作为电影名称、新闻标题等特殊用途的,省去the也能接受。综上,我觉得完美的英文电影名是“The Battle of Changjin Lake”。
此外,battle这个词,在这里是没有问题的。battle是战役,参考国外的用法,使用campaign也是可以的,不过这两个词还是有差异的,battle强调的是军事力量之间的暴力对抗,campaign更强调既定的军事目的。那能不能用war呢?答案是否定的。通俗地说,war是战争,是由一系列的战役组成的,所以你可以认为war的概念比battle/campaign更大。比如长津湖战役就是朝鲜战争(抗美援朝)的一部分,朝鲜战争就是Korean War。此外,跟战争、战斗有关的常见词还有fight、combat等,fight的含义最广,泛指战斗、斗争,combat尤指小规模的战斗等。此外,还有不太常见的,比如engagement可以表示“交战”。