夜半钟声到客船

时间:2024-01-19 00:48:05编辑:异灵君

原文/张继【唐】

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

旧译文

月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠。

姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船。

这首诗歌一直是对乌啼和愁眠争议很大,原来的解释“乌啼”是鸟叫,“愁眠”是忧愁而眠。但是如果按语法评判,原来的解释是错误的。

这首诗第一句“月落乌啼”,前两个就已经有了动词“落”,诗人张继不可能重复动词吧?后面的“愁眠”更不可能是忧愁而眠,因为它是“对愁眠”,你不能省略“对”只解释“愁眠”吧?

而且经过考察,在枫桥旁有两座山,一是乌啼山,一是愁眠山。

对愁眠,“对”本身就是一个动词,自然“愁眠”是指一座山,是名词。如果愁是动词,那诗中的“对”就没有意义了,就是个多余的字。从语法上讲:乌啼和愁眠都是山,是名词,就能说通了。

因为月落的“落”已经是动词了,“对”是面对、相对的意思,怎么可能“愁”是动词“忧愁”呢?所以,解释忧愁是错误的,从语法上讲不通。

愁眠还可能是双重用法,寓意着不眠夜,但愁眠毕竟是愁眠山。

《中兴间气集》说张继的诗是:“其于为文,不事雕琢。诗体清迥,有道者风。”

张继的诗从不去故意修饰和雕琢。这就更证明乌啼和愁眠就是两座山,他不会故意写鸟啼,也不故意写“忧愁而眠”,直白抒情而已。何况听到夜半钟声,他朦胧醒来,感觉有点寒冷,似霜满天。

如果从中文语法上解释,乌啼和愁眠只能指两座山,你不能单个词去解释,要连成一句话解释。

我给大家再举个例子,比如:夜半听敲门。这句话的“敲门”不是动词,而是指“敲门声”,“听敲门”,听字,本身是个动词,敲门不可能再出现一个动词。

同样,诗中的“愁眠”是名词“愁眠山”,不是忧愁而眠。它是“对愁眠”,要完整的解释一句话,才能讲通。要看完整的诗句,是“月落乌啼”和“对愁眠”,不能拆开来解释词句。

所以,正确的解释,是乌啼山和愁眠山,都是名词。不要把乌啼解释成鸟叫,也不要把愁眠解释成忧愁而眠。

上一篇:河源市紫金县

下一篇:再三再四